ダ〜リン
英語で語りかけの文章を作るとき、どう訳すのか、ずっと考えていました。特に「そうだよね」の部分。
それで、今日、たまたま見たオプラ・ウィンフリーとティック・ナット・ハンのインタビュー動画で、4つのマントラを紹介していて、これがとてもしっくりきたので、これをベースに考えてみよう!と思いました。
▽マントラはこちらの動画からの抜粋です。
Darling, I'm here for you.
Darling, I know you are there.
Darling, I know you suffer that is why I'm here for you.
Darling, I suffer. I am trying my best to practice. Please help me.
といった具合に、Darling から始まります。日本語で「ダ〜リン」というと、「旦那様♡」みたいな意味があってちょっとおかしいかも、、、と思うのですが、英語が母国語の人であれば、そういう感じはないと思われます。
何よりパターンに、語りかけてる感じが出ていて、これはいい!と思っています。